(Foto: Ilustrativa/Ekaterina Bolovtsova/Pexels)

Los latinos que tienen un dominio limitado del inglés a menudo enfrentan un desafío significativo al navegar por el sistema judicial. A pesar de sus esfuerzos para solicitar intérpretes bilingües de español e inglés, muchos individuos en las salas de audiencia necesitan un apoyo lingüístico básico. Este problema se extiende a través de varios ámbitos legales, incluidos los tribunales judiciales, familiares y de inmigración, lo que lleva a frustrantes retrasos, tiempo perdido y cargas financieras para los involucrados.

La comunicación efectiva es la piedra angular de un proceso legal justo y equitativo. La comunidad legal sugiere que la necesidad de intérpretes calificados es primordial en una ciudad culturalmente diversa como Filadelfia, donde una parte significativa de la población habla un idioma que no es el inglés. Los intérpretes bilingües desempeñan un papel crucial para garantizar que las personas que hablan otros idiomas que no sea el inglés puedan comprender y participar plenamente en los procedimientos legales. Esto forma parte del Título VI de la Ley de Derechos Civiles de 1964, y para aclarar los requisitos existentes para personas con dominio limitado del inglés, el presidente Clinton emitió una orden ejecutiva 13166 el 11 de agosto de 2000, «Mejorar el Acceso a Servicios para Personas con Dominio Limitado del inglés (LEP).»

Muchas personas han tenido casos en los que han llenado diligentemente formularios solicitando un intérprete bilingüe para sus comparecencias en la corte, sólo para descubrir que no hay uno disponible cuando llegan. Esta falta de acceso a apoyo lingüístico a menudo conduce al aplazamiento de las citas judiciales, lo que resulta en consecuencias como audiencias reprogramadas, tarifas legales adicionales y días laborables perdidos. «Esta situación les ocurre a nuestros clientes muchas veces después de llegar aquí, y los ayudamos a completar las solicitudes para cumplir con los requisitos», dice Ana Victoria Sandoval, Coordinadora de Recursos de JUNTOS.

Según el informe  «Pennsylvania Court Interpreters – Removing Language Barriers», sus esfuerzos para apoyar a quienes no hablan inglés tienen un impacto significativo, y Filadelfia es el condado número 1 que se ha beneficiado de sus servicios; la pregunta aquí es por qué, sí Filadelfia es la número uno que se ha beneficiado de sus esfuerzos, los hispanohablantes todavía experimentan demoras en sus casos porque no hay un intérprete bilingüe disponible durante su cita, incluso si han solicitado el servicio con anticipación.

Para garantizar procedimientos legales justos y accesibles, el sistema judicial de Filadelfia debe abordar el persistente problema de la falta de disponibilidad de intérpretes. El Programa de Certificación de Intérpretes, la lista de Intérpretes actualizada el 29 de diciembre de 2023, muestra 16 intérpretes de español en Filadelfia, incluidos cuatro intérpretes de personal permanente y 20 en los suburbios. Esto demuestra la necesidad de más intérpretes de español en la zona.

DEJA UNA RESPUESTA

Por favor ingrese su comentario!
Por favor ingrese su nombre aquí