Visualice en su mente un árbol frondoso, robusto y fuerte. Ahora imagínese ver a sus raíces por debajo de la tierra, alimentándose de los nutrientes de la naturaleza y conectándose, unos a otros, con los vasos conductores de otros árboles para poder sobrevivir; la comunicación interna es perenne, constante y no es visible de primera mano.
Con esta analogía poética, el autor mexicano, y primer artista de residencia del Penn Museum, Carlos José Pérez Sámano presentó, el pasado dos de abril, la compilación de poemas escritos por miembros de la comunidad inmigrante en Filadelfia, en el salón de conferencias de este museo. A través de talleres informales —en parques, restaurantes o en sesiones virtuales—, el libro “Una Raíz Compartida/One Shared Root”,relata la necesidad imperativa de “compartir” experiencias vividas para empoderarnos unos a otros, evitando una insolación individual, o colectiva, en la sociedad en la cual vivimos.
“Uno de los grandes desafíos y de las grandes experiencias, de esta residencia, fue sentirme confortable con lo inconfortable…si nosotros no nos abrimos a lo inconfortable, el resultado es que nosotros no estamos cambiando nada”, dijo Sámano durante la presentación del libro. Además, agregó que, con este proyecto, quiso dar la oportunidad de “visibilizar” a la comunidad inmigrante que usualmente es discriminada por un “sistema de estructuras” que están ahí de manera constante e invisible.
Sámano señaló que si la comunidad se organiza y aprende a compartir; el resultado colectivo beneficia a la causa.
De acuerdo con el escritor mexicano, este tipo de actividades comunitarias ayudan a poder “descolonizar nuestras mentes”, permitiendo desafiar los “sistemas de creencias” individuales de cada uno de nosotros.
Sámano afirmó que el legado de las culturas ancestrales, con las cuales hemos crecido, permiten —de una manera u otra— tener un conocimiento básico del complejo sistema de la vida y la naturaleza. En esta filosofía de vida, el ser humano es considerado como un agente esencial de ese ecosistema que respeta la biodiversidad de este núcleo llamado universo.
El autor mexicano piensa que el idioma, es ese hilo conductor que nos permite compartir experiencias, emociones y sentimientos cuando enfrentamos los desafíos del día a día. El objetivo de este libro comunitario fue reflejar, y respetar, esa diversidad cultural y lingüística de cada uno de los poetas.
Los temas sociales de exilio, asimilación y adaptación que se presentan en este poemario bilingüe, español e inglés, revelan algunos tópicos que están dejando huellas generacionales de continuos estragos de lucha colectiva.
Por ejemplo, el poema “Sueños aniquilados” de Ana Manríquez explora a través de versos cortos su vida como una soñadora/dreamer. En este escrito, la autoramanifiesta encontrarse “…en un laberinto entre dos mundos”; sin saber sí es de aquí (Estados Unidos), o de allá (su país de origen).
Por otro lado, el tema del salario mínimo lleva a Carmen Guerrero a escribir el poema “Pies”. Guerrero, examina y cuestiona, a través de las estrofas, el trabajo extenuante como una trabajadora de limpieza de un hotel ganando apenas $7.50 la hora. En uno de los versos dice: “Me succionaron la juventud y la vida”.
Otros tópicos que se pueden observar al leer los poemas son la desconexión familiar, cultural y lingüística que existe cuando se llega a un país diferente al nuestro. La soledad, el vacío emocional, el renacimiento y el ser juzgados son sentimientos que la mayoría de las y los inmigrantes sufren durante la etapa de adaptación al nuevo sistema. Por eso es importante encontrar vehículos de sanación, que nos ayuden a explorar esos sentimientos encontrados que nos brotan cuando estamos fuera de nuestro ambiente cultural y lingüístico.
Después de la introducción y las dinámicas de grupo, los poetas leyeron sus creaciones literarias en la sección del micrófono abierto. Con mucha emoción, uno a uno se embarcaba en su propia historia, a través de sus versos líricos. La mexicana Beatriz Zapata —quién dejó su país por una oportunidad de trabajo para su esposo— leyó su poema “Cempoalxochitl/Flor de muertos” con mucha emoción. Al leer cada palabra profunda de su escrito, las lágrimas empezaron a rodarle por sus mejillas sin más aliento que el de su propia voz, que se entrecortada por las emociones de los recuerdos.
Sámano dio la gracias al Penn Museum por la oportunidad de esta residencia artística que le permitió trabajar —con objetos de exposición del museo — y crear lazos de conexiones a través de las culturas durante este proyecto comunitario. Las ilustraciones fueron creadas por el diseñador gráfico mexicano, Emmanuel Tanús.
Al final los participantes recibieron un certificado de participación del Penn Museum. La versión digital y completa del libro “Una Raíz Compartida/One Shared Root”, puede ser leída gratuitamente en el siguiente enlace: https://issuu.com/pennmuseum/docs/onesharedroot.
Lo que quedó de Julio
Julio César Trejo Campos
Julio César Trejo Campos.
Julio César TrejoCampos.
Julio C. Trejo-Campos.
Julio Trejo-Campos.
Julio Trejo.
Julio Campos.
Julio.
Hulio.
Hoo-lee-ohhhhh.
Who’s Lee Oh?
“Una Raíz Compartida/One Shared Root”. Poemas compilados por Carlos José Pérez Sámano, 2022.
Deslenguada
Ivyanna Colon-Greider
How do you say- Cómo se dice
-I speak Spanish?
Hablo español.
How do you say-
Cómo se dice
-I am Puero Rican?
Soy boricua.
¿Cómo se dice, “I am enough?”
“Una Raíz Compartida/One Shared Root”. Poemas compilados por Carlos José Pérez Sámano, 2022.